トワの名たたえんラ・サール岩屋
toiの名たたえん岩屋
IRの導師
審理の盾
治世のしるべ
私道の埃
とわの名たたえん ♪
この人の出身校の校歌(ラ・サール賛歌)をついついもじってしまいました。
ラ・サーリアンたちは気分を害されたかもしれません。
原文は「永遠(とわ)の名讃えんラ・サール」です。
「愛の導師」「真理の盾」「智性のしるべ」「師道の誇り」
原文はフランス語ですがなかなかの名訳。
なかんずく:
Honneur à toi ! の toi(トワ=君、汝)を永遠(とわ)に音訳するとは。
岩屋前防衛相が100万円返金、原資が贈賄中国企業の可能性
TBS NEWS https://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye3895985.html